Si tu veux/Si vous voulez.
字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主 动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。
Bonne journée; Bon courage; Bon week-end;Bonne chance etc.
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。
Pourquoi pas?
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu (au lac)!
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。
ça va?
熟人见面必说之语,ça va? Oui, et toi? ça va, merci! 有的时候觉得真无聊,废话这 么多,就算ça ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。
Mon ange, ma puce, mon coeur, mon chat, mon cheri…
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚(补充: mon chou, mon lapin, ma biche,ma bichette,mon poussin, ma poupee, ma princesse, mon prince, mon sucre d’orge, ma poule, ma poupée, ma belle,ma perle rare, mon petit rayon de soleil, mon bébé, ma douce, mon petit loup, mon oiseau des iles, mon adorée, mon unique…..。另: 原文中有ma pauvre, 但这不是爱称,是别人遇到倒霉事安慰时说的话,意思是: 可怜的。
Merde!
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。
C’est comme ça!
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ça!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
d’accord
表示同意,也经常说啊 bon ben…… 口语,看语气推测意思,呵呵
oh la la la ……
哎呀呀……
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。
La vache与vachement
Vache这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:Oh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!
Poule d’enfer
直接翻译真的搞笑:地狱之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:“ça va, ma poule d’enfer?” Ca (ne) m’étonne pas! 一点不奇怪
Laissez tomber
意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰 别人或者告诉自己:Ce n’est pas grave!(不要紧)
C’est vrai ?
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。
Tant pis pour toi !
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin. Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和 tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。
Je me sauve!
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
ça dépend!
那得看是什么
Quoi de neuf ?
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近 怎么样? 一系列用于吹捧的词:
C’est génial! Excellent! C’est magique le site ********** ! Superbe! Bravo! Ciao!
(Ciao发音有点象中文的“朝”) 大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。
Doucement!
堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国 人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。
Tu vas bien? = ça va? tu es bien passe?
你过得还好吧?( 后面加色的似乎不对,我以为应该是: ça se passe bien pour toi?)
Et voila,
你说对了,或者表达对了他想说的;他帮你作好了一件事情或者给你 带来了什么东西 Et alors?意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的, 没什么意思;当你讲述一个事情,他想知道下文的时候会这么问, 类似于”然后呢?“ (补充: 口气比较强硬时,et alors 可表示: 那又怎样?)
faire gaffe!
小心!当心!! 意思与 faire attention 是一样的.口语常说Attention!!或者Fais gaffe! C’est terrible! 是说“确实不咋样” 直译”太可怕了!” 但是法国人更喜欢用这句表达相反的意思,就是”太棒了!” 加个否定词就是”不怎么样”.
Tout à fait,完全正确,就是
pas du tout 一点都不
c’est normal 这很正常
mais oui, 对啊
bien sur,当然
c’est vraiment…… 这真是。。。。
en effet 实际上
par contre 另一方面或者是类似的意思
je m’en fous 直译为“关我鸟事”
Ou avais-je l’esprit 我脑子哪里去了 (忘记或者没注意到时)
A qui le dites-vous 你以为我不知道
Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我对此事记忆犹新
C’est juste mon affaire. 这正是我想要的
Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir(极少见). tonik 补充: Je vais faire ce que je peux (纯毒: 这种说法比 de mon mieux 要显得被动些) 我将尽力而为
Qu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?
Je t’aime à mourir. 这可算毒誓了,爱你到死!
Je suis fou de … 不要老说
j’aime什么了,太俗,用用这个对什么疯狂的句型吧!
Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了(je n’arrive pas a dormir 口语)
Il bondit de joie 他高兴的跳了起来,终于可以不用
il est tres content. Tu es un gros zéro. 你是一个大白痴
J’en ai marre. 我厌倦这些了!
没有评论:
发表评论